![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Эпиграф, не относящийся к теме: Женщина не должна отвлекать мужчину от строительства коммунизма
Так исторически сложилось, что я каждый день активно общаюсь на трех языках. Русский, английский, французский - в этом предложении они выстроены по мере появления их в моей жизни. К моменту моего приезда в Монреаль с английским (спасибо спецшколе) у меня было все отлично, а вот французский требовал серьезной доработки. Знание фраз "Месье, же не манж па сис жур" и "А ля гер ком а ля гер" оказалось явно недостаточным во франкоговорящем Квебеке. Проучившись 8 месяцев и получив "отлично" за устный и письменный французский в университете, я была очень собой горда...ровно до первого дня на первом рабочем месте. Моя коллега, поздоровавшись, радосто защебетала на каком-то непонятном языке, отдаленно напоминающем мне тот язык, который я учила в универе. Однако, практика и кролика научит в барабан бить-))
К чему это я? Теперь происходит что-то интересное. Выясняется, что все языки лежат в моем мозгу в одном кармане. Иногда, когда за 30 мин я могу несколько раз переключиться с одного языка на другой, в зависимости от того, с кем говорю, мой мозг бастует и решительно отказывается выдавать на гора нужное слово. Когда такое происходит, я так подвисаю на пару секунд и строго требую от моих, я не побоюсь этого слова, мозгов нужное слово хоть на каком-нибудь языке. Иногда лювлю себя на том, что веду мысленные диалоги на французском или английском. Двуязычный телевизор - не всегда фиксирую на каком языке я смотрю фильм. Очень не люблю англицизмы в русском и яростно сопротивляюсь всяким словам типа апойнтменты, взять автобус и т.п., хотя случается всякое-))
А как у вас складываются отношения с импортными языками?
Я пошла сорокодельничать - надеюсь по возвращении услышать что-нибудь от вас <------ *вот не совсем по-русски-))
И напоследок баянисто-пребаянистая фраза из американского русского магазина : "Вам беком послайсить или писом возьмете?"
Так исторически сложилось, что я каждый день активно общаюсь на трех языках. Русский, английский, французский - в этом предложении они выстроены по мере появления их в моей жизни. К моменту моего приезда в Монреаль с английским (спасибо спецшколе) у меня было все отлично, а вот французский требовал серьезной доработки. Знание фраз "Месье, же не манж па сис жур" и "А ля гер ком а ля гер" оказалось явно недостаточным во франкоговорящем Квебеке. Проучившись 8 месяцев и получив "отлично" за устный и письменный французский в университете, я была очень собой горда...ровно до первого дня на первом рабочем месте. Моя коллега, поздоровавшись, радосто защебетала на каком-то непонятном языке, отдаленно напоминающем мне тот язык, который я учила в универе. Однако, практика и кролика научит в барабан бить-))
К чему это я? Теперь происходит что-то интересное. Выясняется, что все языки лежат в моем мозгу в одном кармане. Иногда, когда за 30 мин я могу несколько раз переключиться с одного языка на другой, в зависимости от того, с кем говорю, мой мозг бастует и решительно отказывается выдавать на гора нужное слово. Когда такое происходит, я так подвисаю на пару секунд и строго требую от моих, я не побоюсь этого слова, мозгов нужное слово хоть на каком-нибудь языке. Иногда лювлю себя на том, что веду мысленные диалоги на французском или английском. Двуязычный телевизор - не всегда фиксирую на каком языке я смотрю фильм. Очень не люблю англицизмы в русском и яростно сопротивляюсь всяким словам типа апойнтменты, взять автобус и т.п., хотя случается всякое-))
А как у вас складываются отношения с импортными языками?
Я пошла сорокодельничать - надеюсь по возвращении услышать что-нибудь от вас <------ *вот не совсем по-русски-))
И напоследок баянисто-пребаянистая фраза из американского русского магазина : "Вам беком послайсить или писом возьмете?"
no subject
Date: 2012-05-15 11:21 pm (UTC)Русский и родная беларуская мова - на вышэйшым узроўні (на высшем уровне сиречь).
Английский и шведский - уровень инъяза, первый ежедневно в огромных объемах по работе, второй - заметно меньше, в основном аудиокнигами перебиваюсь. Jag lyssnar och det är det - "слушаю и только".
Польский - тоже инъяз, периодически включается, когда разговариваю на других языках, на мове, например.
Немецкий - 5 лет учил, практики нет, соответственно, навыки заметно хуже остальных. "Эншульдиг" сказать смогу :)
no subject
Date: 2012-05-15 11:50 pm (UTC)По-немецки я тоже знаю натюрлих, их бин кранк, вас из дас *смеюсь уже-)))
no subject
Date: 2012-05-16 02:47 am (UTC)Насчёт дойча...
Ну, если поднять учебники и засесть за них недельки на две, у меня вполне пристойный разговорно-словарный запас будет, слов с полтыщи. Не хуже некоторых дойчетурок, имхо :))
no subject
Date: 2012-05-16 11:09 pm (UTC)